E’ vero che non c’è abbastanza bellezza nel mondo.
È anche vero che non sono in grado di recuperarla,
Nemmeno candore, e qui potrei essere di qualche utilità.
sono
al lavoro, anche se sono silenziosa.
La blanda
miseria del mondo
ci delimita su entrambi i lati, un vicolo
fiancheggiato da alberi; noi siamo
compagni qui, senza parlare,
ognuno con i propri pensieri;
dietro gli alberi, cancelli
cancelli delle case private,
le stanze dalle imposte chiuse
in qualche modo deserte, abbandonate,
come se l'artista avesse
Il dovere di creare
speranza, ma da cosa? che cosa?
la parola stessa
falsa, un dispositivo per confutare
la percezione - All'incrocio,
le luminarie delle feste.
Sono stata giovane qui. Prendevo
la metropolitana con il mio piccolo libro
come per difendermi contro
Questo stesso mondo:
non sei sola,
diceva la poesia,
nel buio del tunnel.
It is true that there is not enough beauty in the world.
It is also true that I am not competent to restore it.
Neither is there candor, and here I may be of some use.
I am
at work, though I am silent.
The bland
misery of the world
bounds us on either side, an alley
lined with trees; we are
companions here, not speaking,
each with his own thoughts;
behind the trees, iron
gates of the private houses,
the shuttered rooms
somehow deserted, abandoned,
as though it were the artist’s
duty to create
hope, but out of what? what?
the word itself
false, a device to refute
perception — At the intersection,
ornamental lights of the season.
I was young here. Riding
the subway with my small book
as though to defend myself against
the same world:
you are not alone,
the poem said,
in the dark tunnel.